Справа Марківа. Суд прийняв новий переклад розмови українського нацгвардійця

Уранці 15 жовтня в Мілані розпочали третє засідання за апеляцією у справі українського нацгвардійця Віталія Марківа, повідомив у Facebook голова Християнської спільноти українців в Італії Олесь Городецький, який відвідує судові слухання.

Міністерство внутрішніх справ України інформувало, що сьогодні суду адвокати Марківа нададуть факти того, що суд міста Павія бездоказово засудив українця до 24 років в’язниці, використовуючи некоректний переклад його слів.

“Через абсолютно невірне тлумачення слів Віталія присяжних суду міста Павія ввели в оману, кажучи, що Віталій Марків під час прослуховування в камері слідчого ізолятора нібито говорив про свою пряму причетність до загибелі італійського журналіста Андреа Роккеллі. Навпаки, детальний аналіз цієї розмови показує, що Віталій жодним чином не казав про свою причетність до загибелі Роккеллі, а навпаки, був щиро обурений намаганням італійський юстиції “повісити” загибель італійського журналіста на нього, лише через те, що він був у той день, 24 травня 2014 року, на горі Карачун у двох кілометрах від місця трагедії”, – ідеться в релізі.

Городецький повідомив, що суд прийняв переклад.

“Прокурор виступила з вимогою виключити цитати перекладу (ті, що вона раніше просила перекласти) через те, що нібито в дужках є інтерпретація самого перекладача. Насправді, як зазначила адвокатка Віталія Марківа Донателла Рапетті, перекладач лише намагався уточнити літературний зміст деяких слів сленгу. Суд вирішив не брати до уваги лише уточнення курсивом, але прийняв переклад”, – написав він.

https://www.facebook.com/oles.horodetskyy/posts/2674637629420756

Зараз під стінами суду представники української діаспори проводять акцію на підтримку Марківа, додав Городецький.

https://www.facebook.com/oles.horodetskyy/posts/2674604109424108

1 жовтня, на другому засіданні по апеляції, суд вимагав експертизи запису розмови, яку Марків вів із сусідом по камері 1 липня 2017 року, наступного дня після арешту. Обвинувачення, посилаючись на першу версію перекладу, стверджувало, що українець вимовив фразу: “Ми вбили італійського репортера”. В іншому варіанті цих слів немає. Усю розмову заново переклали за участю перекладача-консультанта, якого надав захист нацгвардійця.

Марківа затримали в Болоньї 30 червня 2017 року за підозрою у причетності до вбивства італійського фоторепортера Андреа Роккеллі і його перекладача Андрія Миронова 24 травня 2014 року в районі Слов’янська.

У Міністерстві внутрішніх справ України розповідали, що кримінальне провадження проти Марківа італійські правоохоронці відкрили за свідченнями французького журналіста, який надав відеоряд, що нібито підтверджує причетність Марківа до вбивства Роккеллі.

Українські правоохоронці вважають, що загибель італійця і росіянина сталася внаслідок артобстрілу з боку російсько-терористичних військ. У підрозділі Марківа не було мінометів, які вели вогонь по ймовірному місцю перебування журналіста, пояснювали у МВС.

Італійська прокуратура просила для Марківа 17 років в’язниці. 12 липня 2019 року суд у Павії засудив нацгвардійця до 24 років позбавлення волі.

20 листопада захист подав скаргу на вирок. Юристи висловлювали надію, що навесні мають розпочати розгляд апеляції. Однак через пандемію коронавірусу слухання перенесли на осінь. Українець залишається в міланській в’язниці суворого режиму.

У травні 2020 року експерти Київського науково-дослідного інституту судових експертиз та Київського політехнічного інституту провели у Слов’янську слідчий експеримент у справі Марківа. Вони змоделювали умови загибелі Роккеллі в ту саму пору року і на тих самих локаціях, де стався інцидент.

11 вересня захист нацгвардійця передав у суд виправдувальні докази.

29 вересня відбулося перше засідання апеляційного суду Мілана у справі Марківа.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *