Видавництво у Нідерландах хоче перекладати книжки за допомогою ШІ, перекладачі і автори назвали цю новину “тривожною”

У видавництві зазначають, що в експериментальний проєкт увійде менш як 10 книг, це буде лише комерційна література і лише ті видання, права на які не були продані.

Найбільше видавництво у Нідерландах Veen Bosch & Keuning (VBK) планує перекласти кілька книг англійською мовою за допомогою штучного інтелекту. Там зазначають, що це дозволить світовій аудиторії познайомитися з місцевими авторами, а всі переклади будуть узгоджені з письменниками. Однак ініціативу оцінюють негативно.

Про це 4 листопада розповідає The Guardian, пише “Суспільне Культура“.

У видавництві зазначають, що у експериментальний проєкт увійде менш як 10 книг, це буде лише комерційна література. І лише ті видання, права на які не були продані.

Перекладати ці книги з нідерландської мови на англійську робитимуть за допомогою штучного інтелекту. А опісля професійний перекладач один раз перечитає текст. Усі автори, чиї твори залучені до проєкту, уже дали дозвіл на це.

“Ми не створюємо книги за допомогою штучного інтелекту, все починається і закінчується людськими діями”, — додають у VBK.

“У VBK ми постійно працюємо над новими можливостями для того, щоб донести роботи наших авторів до широкого загалу”

Як реагують письменники та перекладачі у Нідерландах

Лауреатка Міжнародної Букерівської премії 2020 року Мішель Гатчісон зазначає, що якщо видавництво планує перекладати лише комерційну літературу, то “ці книги є суто шаблонними і не містять багато творчих елементів, що є досить образливим для авторів і читачів”.

Перекладач з нідерландської мови Девід Маккей додає, що вилучення людей з процесу відчиняє двері для “неправильних або оманливих перекладів”. А також, що плани VBK “звучать дуже нерозважливо”.

“Як перекладачка я глибоко стурбована розвитком штучного інтелекту, особливо з погляду його використання для перекладу літератури. А як автор я знаю, що зважую кожне слово… Книга, будь-яка книга, є витвором мистецтва. Тож навіщо взагалі думати про те, щоб пропустити її через машину?”, — зауважує перекладачка зі шведської мови Ліза Франссон.

Вона також додала, що серед технічних перекладачів, де ШІ вже досяг величезних успіхів, ціни “знизилися”, а фокус змістився “з перекладу на постредагування машинного перекладу”.

Як Джайлс, співголова Асоціації перекладачів (Society of Authors’ Translators (SoA), назвав цю новину “тривожною”, вказавши на опубліковане раніше цього року опитування, яке показало, що понад третина перекладачів втратили роботу через генеративний ШІ.

“Якщо видавець відчуває потребу в консультаціях із перекладачами або редакторами для коригування результатів, він усвідомлює недоліки такого підходу. Низькоякісний переклад, навіть після постредагування, спотворює або, в гіршому випадку, негативно впливає на оригінальний твір автора без його відома”, — додав він.

Асоціація авторів також опублікувала заяву, де закликала письменників не погоджуватися на співпрацю з VBK.

Там зазначили, що якість перекладів від ШІ надзвичайно низька, що може не тільки вплинути на якість книжки, а й створити негативне і упереджене ставлення до видання від читачів. Щобільше — текст опиниться у незахищеному цифровому просторі і його, ймовірно, зможуть використовувати для навчання інших генеративних програм і навіть створювати тексти, схожі на авторський стиль письменника.

Читайте також: Україна замовила перші 10 тисяч дронів зі штучним інтелектом

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *