Українку Ірину Коваль з Утрехта (Нідерланди) було внесено в базу перекладачів Фламандського літературного фонду.
Про це повідомляється на сторінці фундації «Українці в Нідерландах» в Facebook.
«Щиро вітаємо нашу активну українку Нідерландів Ірину Коваль з черговим досягненням! Ірину, після експертної перевірки, офіційно занесено до бази перекладачів з нідерландської/фламандської Фламандського літературного фонду», – йдеться у дописі.
Як зазначається, українка завжди бере активну участь в житті діаспори. Нею перекладено велику кількість текстів, звернень, промо-матеріалів, заходів щодо просування іміджу України в Нідерландах тощо.
Ірина Коваль також переклала українською ряд книг для дітей нідерландських письменників. «Ці твори із задоволенням читають діти в Україні та в українських школах Нідерландів», – зазначили в фундації.
Торік у перекладі Ірини Коваль вийшли українською дитячі книжки нідерландських авторок Тоски Ментен та Каріни Схапман. Це, зокрема, дві книжки з серії «Мій братик мумія» про пригоди єгипетського хлопчика-мумії на ім’я Думмі та його друга Хооса та книга «Сем і Джулія в театрі», які вийшли в українських видавництвах.
Як відомо, Ірина Коваль народилася в 1979 році у місті Києві, з 2000 року постійно проживає у Нідерландах. Вільно володіє нідерландською/фламандською, англійською, російською та українською мовами.
В доробку українки – художні переклади з нідерландської дитячих книжок, декількох журналістських статей. Її переклад збірки віршів нідерландських та фламандських поетів був допущений до участі у перекладацькому конкурсі «Метафора-2018».
З 2013 року Ірина Коваль активно співпрацює з фундацією «Українці в Нідерландах» та Посольством України в цій країні, перекладаючи на нідерландську мову інформацію, що стосується життя української громади в королівстві.
Українка зареєстрована як офіційний перекладач у Нідерландському літературному фонді (Nederlands Letternfonds) і відкрита для співпраці з українськими видавництвами.