Цікаве про Україну: перший повний переклад Біблії

Україна має доволі непросту й цікаву історію. Її унікальні звичаї, здобутки творчих людей і неповторна культура заслуговують чималої уваги.

Саме тому “Галицький кореспондент” продовжує ділитися цікавими та маловідомими фактами про нашу країну.

А ви знали, хто здійснив перший повний переклад Біблії українською мовою? Його втілив письменник Пантелеймон Куліш.

Переклад з мов оригіналу він розпочав у 1860 році разом із науковцем Іваном Пулюєм – останньому належить переклад Псалтиря.

Так, Старий Завіт переклали з єврейської, а Новий Завіт — за грецьким текстом: Novum Testamentum Graece, Coloniae Agrippinae 1866, typis W.Hassel.

Після знищення першої редакції їхнього перекладу Біблії в загадковій пожежі будинку Куліша вони відновили справу перекладу. І до смерті Куліша в 1897 майже повністю закінчили переклад усієї Біблії.

На момент смерті Куліша в 1897-му неперекладеними залишалися лише невеликі уривки Старого Завіту, які після смерті Куліша допоміг завершити перекладати письменник Іван Нечуй-Левицький.

Переклад вийшов у світ у січні 1903 року в Лондоні.

До теми: У якому українському місті в центрі розташовувався острів

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *